lunes, 23 de enero de 2017

Actividad Competencias

En la siguiente actividad los alumnos podrán desarrollar, además de la competencia lingüística, otras tres que complementen su formación académica. En este caso, y dado que mi formación en traducción siempre se ha visto ligada a la cultura y a las traducciones grupales, con esta actividad mis supuestos alumnos podrán poner en práctica la conciencia social, la competencia social y cívica y la digital. 

La actividad se basará en la entrega de dos listados de títulos de películas, uno en inglés y otro en español. Deberán identificar y relacionar los títulos con su pareja correspondiente teniendo en cuenta las variaciones culturales que estos pueden sufrir en relación con las tradiciones de cada país y de su manera de trasladar el título a su idioma. He de decir, que existen muchas formas de traducir un título de película/serie y es por eso que siempre me han resultado muy interesantes este tipo de ejercicios, por el juego de palabras que conlleva y lo sorprendente y entretenido que acaba siendo. 

Además, es una buena actividad para hacer en equipo y compartir opiniones mientras se aprenden nuevas expresiones y términos (y por qué no, reírse un poco y crear un ambiente en el aula más relajado y distendido). Así, tendrán que llegar a una solución común entre los integrantes, lo que supone atender y respetar las opiniones de los demás, dar la tuya propia y saber reflexionar en conjunto. Para hacer la sesión más entretenida se proyectarán varios trailers de las películas seleccionadas y así después podrán escoger el que más les llame la atención para hacer la actividad para casa.

Por la dificultad de la actividad quizás lo mejor sería llevarla a cabo en un grupo de bachillerato y repartirlo en dos sesiones y así poder usar una sesión para la proyección y debate oral sobre los argumentos, y otra para la actividad y el trabajo para casa. 
Así, se les pediría a los alumnos que, cuando lleguen a sus casas busquen el trailer de la película que más les haya llamado la atención, lo vuelvan a ver y redacten un breve resumen de sus perspectivas sobre esta. Además tendrán que crear, mediante el uso de una de las aplicaciones de edición vistas en clase de informática, una caratula alternativa a la original. Todo esto deberá ser enviado por la plataforma o mediante mail al docente para trabajar así la competencia digital.

A la hora de corregirla, se proyectarán las imágenes originales de cada película con su título en inglés y se pedirá que cada equipo uno por uno vaya dando su equivalente en español. 

Un ejemplo de listado paralelo sería el siguiente:

Rosemary's Baby                   La semilla del diablo

The parent trap                      Tú a Londres y yo a California

The notebook                         El Diario de Noa

Breakfasts at Tiffany's           Desayuno con diamantes

Some like it hot                     Con faldas y a lo loco

Knocked up                           Lío embarazoso

Silver linings notebook         El lado bueno de las cosas

What if?                                Sólo amigos?



The prestige                          El truco final

Get him to the greek             Todo sobre mi desmadre

The naked gun                       Agárralo como puedas

Sound of music                      Sonrisas y lágrimas

The bascketballs diaries        Diario de un rebelde

Pineapple express                  Superfumados

Point Break                            Le llaman Bodhi

Dellamorte Dellamore           Mi novia es una zombie

Shaun of the dead                  Zombies party

Kevin of the North                Esquía como puedas

He's not that into you            Qué les pasa a los hombres

The brave one                        La extraña que hay en ti

Narrow margin                      Testigo accidental

My sister's keeper                  La decisión de Ana


Con esta hipotética lista, que estaría desordenada, se podría hacer una actividad de calentamiento bastante rápida en la que los alumnos, además de identificar estructuras gramaticales y vocabulario, podrían analizar cómo dos culturas diferentes pueden llegar a representar un mismo largometraje con distintos títulos dependiendo de su interpretación. Todas las películas aquí mostradas cuentan con un titulo en español creado a partir del conocimiento de su argumento, ninguna es una traducción literal. 

Se espera que, al ser una actividad hecha con películas, se consiga captar la atención de la clase fácilmente y poder lograr los objetivos de competencias establecidos. 

3 comentarios:

  1. É unha actividade moito máis complexa do que parece. Supoño que sería para nivel bacharelato e probablemente precisarías dúas sesións. Podes facer algo máis de traballo en clase usando algúns dos trailers. O traballo de casa pode ser escoller unha das pelis en base ao trailer e explicar por que apetece ver esa.

    ResponderEliminar
  2. É unha idea que seguro que lles encanta aos adolescentes, xa que como ben dis, ao ser unha actividade sobre películas, captas a súa atención. Seguro que da moito xogo e aprenden. Eu algunhas delas non a coñecía! :)

    ResponderEliminar
  3. Me encanta esta actividad. Me parece que siempre es una buena idea meter algo cultural en las clases, aunque sea simplemente títulos de películas. Además creo que este tipo de cosas son las que siempre recuerdan los alumnos, porque algunas traducciones son realmente curiosas.

    ResponderEliminar