En la siguiente actividad los alumnos podrán desarrollar, además de la competencia lingüística, otras tres que complementen su formación académica. En este caso, y dado que mi formación en traducción siempre se ha visto ligada a la cultura y a las traducciones grupales, con esta actividad mis supuestos alumnos podrán poner en práctica la conciencia social, la competencia social y cívica y la digital.
La actividad se basará en la entrega de dos listados de títulos de películas, uno en inglés y otro en español. Deberán identificar y relacionar los títulos con su pareja correspondiente teniendo en cuenta las variaciones culturales que estos pueden sufrir en relación con las tradiciones de cada país y de su manera de trasladar el título a su idioma. He de decir, que existen muchas formas de traducir un título de película/serie y es por eso que siempre me han resultado muy interesantes este tipo de ejercicios, por el juego de palabras que conlleva y lo sorprendente y entretenido que acaba siendo.
Además, es una buena actividad para hacer en equipo y compartir opiniones mientras se aprenden nuevas expresiones y términos (y por qué no, reírse un poco y crear un ambiente en el aula más relajado y distendido). Así, tendrán que llegar a una solución común entre los integrantes, lo que supone atender y respetar las opiniones de los demás, dar la tuya propia y saber reflexionar en conjunto. Para hacer la sesión más entretenida se proyectarán varios trailers de las películas seleccionadas y así después podrán escoger el que más les llame la atención para hacer la actividad para casa.
Por la dificultad de la actividad quizás lo mejor sería llevarla a cabo en un grupo de bachillerato y repartirlo en dos sesiones y así poder usar una sesión para la proyección y debate oral sobre los argumentos, y otra para la actividad y el trabajo para casa.
Por la dificultad de la actividad quizás lo mejor sería llevarla a cabo en un grupo de bachillerato y repartirlo en dos sesiones y así poder usar una sesión para la proyección y debate oral sobre los argumentos, y otra para la actividad y el trabajo para casa.
Así, se les pediría a los alumnos que, cuando lleguen a sus casas busquen el trailer de la película que más les haya llamado la atención, lo vuelvan a ver y redacten un breve resumen de sus perspectivas sobre esta. Además tendrán que crear, mediante el uso de una de las aplicaciones de edición vistas en clase de informática, una caratula alternativa a la original. Todo esto deberá ser enviado por la plataforma o mediante mail al docente para trabajar así la competencia digital.
A la hora de corregirla, se proyectarán las imágenes originales de cada película con su título en inglés y se pedirá que cada equipo uno por uno vaya dando su equivalente en español.
Un ejemplo de listado paralelo sería el siguiente:
Rosemary's Baby La semilla del diablo
The parent trap Tú a Londres y yo a California
The notebook El Diario de Noa
Breakfasts at Tiffany's Desayuno con diamantes
Some like it hot Con faldas y a lo loco
Knocked up Lío embarazoso
Silver linings notebook El lado bueno de las cosas
The prestige El truco final
Get him to the greek Todo sobre mi desmadre
The naked gun Agárralo como puedas
Sound of music Sonrisas y lágrimas
The bascketballs diaries Diario de un rebelde
Pineapple express Superfumados
Point Break Le llaman Bodhi
Dellamorte Dellamore Mi novia es una zombie
Shaun of the dead Zombies party
Kevin of the North Esquía como puedas
He's not that into you Qué les pasa a los hombres
The brave one La extraña que hay en ti
Narrow margin Testigo accidental
My sister's keeper La decisión de Ana
Con esta hipotética lista, que estaría desordenada, se podría hacer una actividad de calentamiento bastante rápida en la que los alumnos, además de identificar estructuras gramaticales y vocabulario, podrían analizar cómo dos culturas diferentes pueden llegar a representar un mismo largometraje con distintos títulos dependiendo de su interpretación. Todas las películas aquí mostradas cuentan con un titulo en español creado a partir del conocimiento de su argumento, ninguna es una traducción literal.
Se espera que, al ser una actividad hecha con películas, se consiga captar la atención de la clase fácilmente y poder lograr los objetivos de competencias establecidos.